Kasım 10, 2020
251 Okunma
İran filmlerinin Türkçeye çevrilmesinde katkınız olsun mu istiyorsunuz? Tabii ki. Neden olmasın?
Bismihi Teâla. Selamun aleyküm.
Biz (Yeni Kaynak) gönüllü olarak; İran, Filistin, Lübnan, Suriye vb. Orta Doğu ülkelerinin film ve dizilerini Türkçeye çevirmeye çalışıyoruz.
Bu bağlamda, arada bir, filmlere yine gönüllü olarak altyazı yapıp bize gönderen kardeşler de oldu, Allah razı olsun.
Bununla birlikte, bizimle irtibatı olmayan, ancak Farsçayı iyi bilen ve internetteki çeviri sitelerinde buna dair ilanlar vermiş diğer bazı kardeşlere maddi destek olabilir.. Onlardan da İran filmlerini tercüme etmelerini isteyebiliriz. Böylelikle çeviri işleri hızlanmış olur.
Sizlerden gelen “maddi destek olabiliriz” mesajlarına binaen şunu söylüyoruz; Yeni Kaynak sitesi bir dernek veya kurum olmadığı için ve maddi kaynağa da ihtiyaç duymadığımız için biz para toplamıyoruz. Böyle bir şey hem hukuğa hem de çizgimize aykırı olurdu.
Dolayısı ile aracı olamıyoruz. Yani sizden birşeyler alıp çevirmenlere ulaştıramayız. Ama şöyle olabilir;
Bionluk ve fiverr gibi yasal freelancer çevirmen siteleri üzerinde, filmlere ve videolara altyazı yapabileceğine dair ilan vermiş bazı mütercimlerden siz kendiniz çeviri siparişi verebilirsiniz.
O siteler yasal olup vergi ödedikleri ve % 20 kesinti yaparak mütercimlere ulaştırdığı için herhangi bir sıkıntı olmaz. Çeviri sonrası bu mütercimlerin size gönderecekleri altyazı dosyasını bize ulaştırırsanız, biz de sitemize ekleriz.
Tavsiye ettiğimiz çevirmenlerin ilanları:
https://bionluk.com/rugeyye/Farsca-filmlere-Turkce-altyazi-cevirisi-yapabilirim-289493
https://bionluk.com/deshti/farsca-filmlere-alt-yazi-yapabilirim-287103
Teşekkür ederiz.
Yeni Kaynak
Not: Bu çevirmen kardeşler TIME CODE oluşturmayı da bildikleri için film seçiminde İngilizce Altyazı dosyası bulunanlarla sınırlı kalmanıza gerek yok. Onlarla birlikte çalışıp, İngilizce altyazısı olmayan kaliteli İran filmlerini de tercüme edebilirsiniz.